Taccuino di traduzione

"Più la storia s'avvicina ai nostri tempi, e più alle fusioni di due civiltà attraverso la carne si sostituisce quella attraverso la carta. Alle invasioni le traduzioni." Cesare Pavese, Il mestiere di vivere: 1940, 11 gennaio

08/02/2008

Traslocato / Moved  / Verhuisd

Taccuino di traduzione 2.0

Postato da: BebaManno a 09:43 | link | commenti (9)
varie

19/11/2007

Questo blog chiude

Secondo Rebecca Blood, un blog è una conversazione con link. Ma in quattro anni e mezzo, questo blog è stato piuttosto un monologo su temi troppo peculiari, a cui si aggiunge ora la mia necessità di tornare a mezzi di espressione e contenuti un po' più profondi. E poi, dopo tanto tempo, non voglio iniziare a ripetermi. ;-)

Grazie a chi è passato di qui e buone letture/scritture a tutti.

Postato da: BebaManno a 11:16 | link | commenti (21)
varie

12/11/2007

Trattate i vostri dizionari come trattate i vostri figli?

The Old Dictionary (primo link della pagina) è un racconto di Lydia Davis, ex moglie di Paul Auster, traduttrice di Proust, Foucalt e altri scrittori francesi, oltre che scrittrice nominata per il National Book Award 2007.

Da un'intervista a Salon:

Do you think about writing another novel?

I have plans for a very long book which will be a novel in the form of a French Grammar, I think. And it's going to be long and have many parts to it like a grammar book that's used to translate things. It's something that I have to work on. I tend to work on it while I'm translating. I take little notes -- again, of things that occur to me. I usually let things come to me instead of me going to them.

Michael Silverblatt (il Bookworm di KCRW) ha un'intervista con questa scrittrice dallo stile estremamente conciso (alcuni dei suoi racconti sono lunghi un paragrafo).

Postato da: BebaManno a 21:06 | link | commenti (27)
libri, interviste, traduzione, articoli, podcast

11/11/2007

Spirito critico

Grazioso e pratico, JumpKnowledge consente di aggiungere commenti personali a pagine web di vario tipo. Per chi vuole esercitare il proprio spirito critico. (Via)

Postato da: BebaManno a 12:11 | link | commenti (1)
tools

08/11/2007

Il granchio di Einaudi

In quest'articolo su La Stampa, lo slavista Vittorio Strada racconta di come Einaudi, per pigrizia od ostracismo politico, scelse di non pubblicare il Dottor Zivago di Pasternak, che invece fu pubblicato con grande successo da Feltrinelli.

Chi parla è Vittorio Strada, il più agguerrito slavista italiano, storico e teorico della letteratura russa, cui ha dedicato una grande opera, edita in sei volumi da Fayard in Francia e parzialmente tradotta in Italia da Einaudi. A cinquant'anni di distanza, per la prima volta ritorna su un caso editoriale che scosse il mondo, e cerca un'ipotesi sulle ragioni per cui Einaudi si lasciò sfuggire il capolavoro di Pasternak. Non ci fu dunque, professore, un rifiuto politico? «Non lo penso. Fu piuttosto una mancanza di tempestività, un deficit di organizzazione. Per cui quando si misero in moto i diritti erano già stati acquisiti da altri». Però il clima politico non era favorevole alla pubblicazione. «Certo che no. Ci fu una vera concentrazione di pressioni su Giangiacomo Feltrinelli perché non pubblicasse Il dottor Zivago. Intervennero personalmente Palmiro Togliatti e Rossana Rossanda, si diceva anche Pietro Ingrao».


Altro scoop storico di Giangiacomo Feltrinelli fu quello di portare in Italia due copie del ritratto di Che Guevara, scattato da Alberto Korda, di utilizzarlo per poster, magliette, borse, cappellini e item vari, senza pagare mai un centesimo di royalty.

Postato da: BebaManno a 12:37 | link | commenti (1)
libri, articoli

Eco e la bruttezza

Il Village Voice pubblica una recensione del libro di Umberto Eco, Storia della Bruttezza, che in inglese è ovviamente diventato On Ugliness.

Ecco uno stralcio:

Umberto Eco is 75 and has entered the autumnal stage of intellectual renown when publishers sell his books with his name rather than his actual writing. He is not yet the factory of anthologies that Harold Bloom has become. But like On Beauty, Eco's previous well-packaged venture into aesthetics, much of On Ugliness is a collection of quotes from writers— Aristotle, Dante, Milton, Kafka, Sartre—who are even bigger brands than he is. 

As a historical survey of our responses to horror, this format is fine so long as you don't expect the semiotician-cum-novelist to spend much time analyzing these matters. The muddled relationships between ugliness and evil, physical and moral deformity, dread and mockery of ugliness he's content to leave muddled, pointing out simply their conjoined ancestry.

Tempo fa, parlando con la collega olandese che aveva tradotto il volume precedente, Storia della Bellezza, le ho chiesto che cosa ne pensasse. La sua risposta è stata: "Eco è ossessionato dalle tette".

Postato da: BebaManno a 11:17 | link | commenti (26)
recensioni, libri, articoli

07/11/2007

Keats, l'autunno e Roma

Nel Blog del Guardian, Shirley Dent propone una rilettura della poesia To Autumn di John Keats.

E se andate o siete già a Roma, fate una passeggiata autunnale e visitate la casa a Piazza di Spagna (palazzo d'angolo a sinistra, se date le spalle alla scalinata) in cui Keats e Shelley soggiornarono nel 1820 circa. Poche stanze, ma ricche d'atmosfera, come ho scoperto di persona l'estate scorsa.

Ecco una modesta anteprima.

Postato da: BebaManno a 15:38 | link | commenti (1)
poesia, articoli

SMS in francese

Inutile negarlo, abbreviazioni come queste sono utilissime, soprattutto per chi, come la sottoscritta, scrive SMS a ritmo di lumaca.

Postato da: BebaManno a 10:35 | link | commenti (1)
francese, ortografia

Tutta colpa di Babel Fish

When indignant officials at the Dutch foreign ministry received an email from a group of Israeli journalists that began, "Helloh bud, enclosed five of the questions in honor of the foreign minister: The mother your visit in Israel is a sleep to the favor or to the bed your mind on the conflict are Israeli Palestinian," they might perhaps have guessed what had happened.

Sadly, they did not. Nor did the follow-up questions ("Why we did not heard on mutual visits of main the states of Israel and Holland, this is in the country of this" and "What in your opinion needs to do opposite the awful the Iranian of Israel") enlighten them. And now, according to the Jerusalem Post, the aforementioned journalists' planned fact-finding trip to the Netherlands as guests of the Dutch government is in jeopardy. "How could this email possibly have been sent?" an anguished Israeli diplomat asked the paper. "These journalists have sparked a major, major incident."

Il resto qui.

Postato da: BebaManno a 10:32 | link | commenti (1)
traduzione, articoli, humor

06/11/2007

Indovinello

Un bambino di 10 anni parla 11 lingue.

Un ragazzo di 22 anni parla 35 lingue.

Un adulto di 40 anni parla quante lingue?

Postato da: BebaManno a 17:00 | link | commenti (4)
varie

 

Il mio sito

Massardo.com

Scrivimi

isabella.massardo[chiocciola]gmail.com
www.flickr.com